Godzinki Walters Ms. W.168
Nota katalogowa
Walters Ms. W.168, fol. 217v
XV wiek
Godzinki były najpopularniejszym w późnym średniowieczu typem modlitewnika - produkowano je niemal masowo, a także zdarzało się „składanie” fragmentów różnych rękopisów w jeden nowy kodeks. Takim przypadkiem jest rękopis dziś przechowywany w The Walters Art Museum w Baltimore. Godzinki do Najświętszej Marii Panny są tutaj tzw. użytku rzymskiego (konkretne oficja, zwłaszcza godzinki maryjne i nabożeństwa za zmarłych, mogły mieć różne struktury tekstu, reprezentując rozmaite użytki lokalne, które rozpoznajemy po doborze hymnów, psalmów czy antyfon), podczas gdy Oficjum za Zmarłych do rzymskiego użytku nie pasuje, zaś kalendarz jest utrechcki. Jeśli chodzi o dekoracje, to starsza część tego rękopisu, datowana na 2 ćwierć XV wieku, jest przypisana tak zwanym Mistrzom Zwedera van Culemborga (biskupa, dla którego warsztat ten dekorował Mszał), czynnym w Utrechcie między 1415 a 1440. Później jednak, około 1460, dodano kolejne części do tego modlitewnika, które iluminowane były zapewne w Brugii, w stylu słynnego tamtejszego artysty, Willema Vrelanta. Wówczas także rękopis został przeoprawiony.
Prezentowana karta pochodzi z późniejszej, prawdopodobnie brugijskiej fazy tego rękopisu. Jest to jedna z dodatkowych łacińskich modlitw (tzw. sufragia) do świętych - w tym przypadku do św. Jerzego. Inicjał G(eorgi) zawiera przedstawienie Jerzego w pełnej zbroi w czasie walki ze smokiem. Legenda o tym, że wczesnochrześcijański męczennik Jerzy zabił smoka by uratować księżniczkę stała się popularna w okresie krucjat - jej pierwotnym źródłem był zapewne antyczny mit o Perseuszu i Andromedzie.

Transkrypcja
https://www.thedigitalwalters.org/Data/WaltersManuscripts/html/W168/description.html
Kontekst: godzinki
Memoria de sancto Georgio. Antiphona
Georgi martir inclite,
te decet laus et gloria.
Presentatum milicia,
per quem puella regia
existens in tristicia
coram drachone pessimo,
te rogans corde intimo,
salutata est et animo.
Cum multis fidelibus
fac ergo sicut civibus
tuis, reddas celesti[bus
nostris ablutis sordibus.
Ut simul cum leticia
tecum simus in gloria
nostraque reddant labia
laudes Christo cum gracia. Amen.]
Tłumaczenie
Wspomnienie o świętym Jerzym. Antyfona.
Jerzy, sławny męczenniku, przystoi ci sława i chwała!
Pokazałeś waleczność, przez którą królewska dziewica będąca w niebezpieczeństwie w obliczu strasznego smoka, prosząc cię z głębi serca, została ocalona, a duchem [oddała się Nawyższemu].
Z wieloma wiernymi uczyń więc to, co ze swoimi współmieszkańcami – oddaj ich niebu, [zmazawszy nasze winy.
Żebyśmy z radością razem z tobą byli w chwale i naszymi wargami oddawali z wdzięcznością chwałę Chrystusowi, Amen].