Mszał z Kaplicy Sykstyńskiej

Nota katalogowa

kolekcja prywatna, fol. 70r

połowa XVI wieku

Choć w początkach XVI wieku powszechnie już dostępny był druk, przedstawiciele elit (świeccy i duchowni) nadal zamawiali kosztowne, bogato zdobione kodeksy rękopiśmienne, których cena (znacznie przewyższająca tę, którą trzeba by zapłacić za księgę drukowaną) świadczyła o prestiżu fundacji. Wyjątkowym przykładem jest mszał zamówiony przez kardynała Pompeo di Girolamo Colonnę (1479–1532) do użytku w najważniejszych mszach roku w watykańskiej Kaplicy Sykstyńskiej. Składa się on aż z siedmiu tomów (w których występuje herb kardynała), no i ostatecznie tego zlecenia nie udało się dokończyć przed śmiercią fundatora. Całość została dokończona w 1555 roku.

Z czasem poszczególne tomy znalazły się w prywatnych kolekcjach. Sześć tomów zostało zakupionych przez Alexandra Lindsaya, 25. hrabiego Crawford, od Thomasa Boone'a w 1868 roku. Zostały one nabyte przez Enriquetę Rylands w 1901 roku w ramach zakupu rękopisów Crawforda do Biblioteki Johna Rylandsa (The John Rylands Library, Uniwersytet w Manchesterze). Dopiero w lipcu 2011 roku biblioteka ta zdołała dokupić brakujący tom z tego zestawu, wystawiony na sprzedaż z prywatnej kolekcji w domu aukcyjnym Christie’s, łącząc komplet w całość po raz pierwszy od co najmniej 150 lat. Ów tom mszału (Latin MS 32a), z którego pochodzi prezentowana karta, jest drugim w kolejności roku liturgicznego.

Jest to rękopis renesansowy - inicjał T(e igitur), rozpoczynający kluczowy w każdym mszale Kanon Rzymski, ma formy ornamentów wyraźnie antykizujące. W środku litery znalazł się iluzjonistycznie malowany owalny medalion z przedstawieniem pary aniołów podtrzymujących Ciało Chrystusa w grobie - jest to przedstawienie o symbolice eucharystycznej, odpowiadającej dekorowanej modlitwie.


Mszał z Kaplicy Sykstyńskiej
Transkrypcja

Transkrypcja

https://www.digitalcollections.manchester.ac.uk/view/MS-LATIN-00032-A/143

Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, filium tuum, Dominum nostrum: supplices, ac petimus. (Osculatur altare,) uti accepta habeas et benedicas. haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata.

(Extensis manibus)


Tłumaczenie

Ciebie wiec, najłaskawszy Ojcze, przez Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, naszego Pana, najpokorniej błagamy i prosimy. (Całuje ołtarz,) Abyś przyjął i pobłogosławił te dary, te daniny, te święte i niepokalane ofiary.