Wergiliusz, Bukoliki
Nota katalogowa
BAV, Pal. lat. 1638, fol. 16r
XV wiek
Przechowywany w Bibliotece Watykańskiej rękopis „Bukoliki” Wergiliusza został spisany bardzo staranną bastardą prawdopodobnie w Niderlandach w XV wieku. Powstanie kodeksu przypada na czas Renesansu, kiedy zainteresowanie kulturą i sztuką antyczną jest szczególnie silne. Na nowo odkrywano dzieła Wergiliusza, Cycerona, Horacego czy Owidiusza. „Bukoliki” to zbiór dziesięciu krótkich utworów poetyckich, które dały początek rzymskiej poezji pasterskiej. Napisane w drugiej połowie I wieku p.n.e. przez Wergiliusza, „Bukoliki” (znane też jako „Eklogi”) ukazują idealizowany świat pasterzy, natury, miłości i prostego życia, a jednocześnie zawierają głębsze przesłania filozoficzne i polityczne. „Bukoliki” wywarły ogromny wpływ na literaturę europejską, stając się wzorem dla wielu poetów. Inspirowali się nimi m.in. Dante, Petrarka czy Szekspir.
Rękopis dekorowany jest pięknymi, dużymi inicjałami filigranowymi. Karta z inicjałem Q (uid), pochodzi z zamykającego cykl utworu, który różni się nastrojem od wcześniejszych sielanek. Zamiast radosnych obrazów wiejskiego życia, poeta przedstawia smutek i cierpienie z powodu niespełnionej miłości, opisując los elegijnego poety Gajusa Korneliusza Gallusa, który został porzucony przez ukochaną. Wergiliusz osadza swojego przyjaciela Gallusa w krainie Arkadii – wyidealizowanym miejscu pasterzy, natury i muzyki, znanym z greckiej poezji. Mimo piękna otaczającego krajobrazu, bólu serca nie łagodzą ani góry, ani lasy, ani pieśni. Miłość okazuje się siłą silniejszą niż natura i rozum.

Transkrypcja
kontekst : wergilluisz
https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/bav_pal_lat_1638/0037/image,info
Pierides: vos hec facietis maxima Gallo,
Gallo, cuius amor tantum michi crescit in horas,
quantum vere novo viridis se subicit alnus.
Surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra,
iuniperi gravis umbra; nocent et frigoribus umbre.
Ite domum sature, venit Hesperus, ite, capelle.
Incipit liber primus Georicon de agro sacionali.
Quid faciat letas segetes, quo sidere terram
vertere, Mecenas, ulmisque adiungere vites
conveniat, que cura boum, qui cultus habendo
sit pecorique apibus quanta experiencia parcis,
Tłumaczenie
Pierydy! czynicie te największe rzeczy Gallusowi, Gallusowi, do którego miłość wzrasta we mnie z czasem tym bardziej, im bardziej z początkiem wiosny olcha okrywa się zielenią. Wstańmy! Ciemność zwykła być przeszkodą dla śpiewaków, ciemność przeszkodą dla jałowców; ciemności szkodzą też mrozem. Wracajcie do domu, satyry, nadszedł już Hesperos, idźcie już, kozy!
Rozpoczyna się księga pierwsza Georgik o uprawie pola.
Co uczyni zasiewy bujnymi, pod jaką też gwiazdą Orać przystoi grunt, Mecenasie, i kiedy latorośl Winną rozpinać na wiązach, toż jakie o woły staranie Korzyść przynosi, i jak o skrzętne pszczoły zabiegać …
Przekład: [bukolika 10] Zdzisław Koczarski
[Georgiki, ks. I] Wergiliusz, Bukoliki i Georgiki (wybór), przeł. i opr. Z. Abramowiczówna, Wrocław 1953, s. 48.